Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) texto fuente (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: texto fuente


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt417 - : La evidente intertextualidad de este fragmento con el Popol Vuh queda manifiesta con la siguiente cita del texto fuente: "Este libro es el primer libro, pintado antaño, pero su faz está oculta [ ...] He aquí el relato de cómo todo estaba en suspenso, todo tranquilo, todo inmóvil, todo apacible, todo silencioso, todo vacío, en el cielo, en la tierra." (Anónimo A 3). Las imágenes de esta reescritura del Popol Vuh en el poemario de Fariña tienden a intensificar el aspecto sensorial (táctil, auditivo, visual e incluso, el gustativo a través del verbo "lamer"), en contraste con el texto sagrado maya-quiché. Este énfasis en lo sensorial se hace más intenso en imágenes femeninas y feminizadas intencionalmente mediante recursos como la personificación y la metonimia. Véase, por ejemplo, en Albricia, como las palabras, más allá de la sintaxis descoyuntada, obedecen al ritmo erótico del abdomen y al orgasmo en la vinculación metafórica 'naranja-bulva' que la memoria abre como un libro-lengua hacia

2
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt141 - : A modo de ilustración, las [29]tablas 2 y [30]3, respectivamente, muestran ejemplos de la estrategia de variación en las dos glosas legales en relación con las leyes fuente. En ocasiones, la variación está también asociada a la condensación del contenido del texto fuente, tal es el caso del ejemplo 4 y 7 en la tabla 2, que constituyen a su vez subtítulos de la glosa legal 1 .

3
paper CO_Lenguajetxt184 - : Tabla 3 Comparación del texto fuente y dos reescrituras infantiles: la fórmula de inicio

4
paper CO_Lenguajetxt184 - : Tabla 4 Comparación del texto fuente y dos reescrituras infantiles: presentación de los personajes

5
paper CO_Lenguajetxt184 - : Tabla 5 Comparación del texto fuente y dos reescrituras infantiles: contraposición de los personajes

6
paper CO_Lenguajetxt184 - : Si bien Eva reescribe este segmento reformulando los marcadores discursivos, conserva su localización a la izquierda de los enunciados. Así, observamos a la izquierda el marcador temporal: “Quan era de nit” (Cuando era de noche) que reformula como “Per la nit” (por la noche), y también el conector causal doncs (pues) lo reformula como A pesar que. A diferencia del texto fuente que utiliza los pronombres ell (él ) y ella para hacer una referencia anafórica a los personajes, Eva repite el léxico de denominación en el caso de germà (hermano) y parafrasea germana (hermana) como nena en uno de los enunciados. El léxico verbal con el que narra las acciones descritas es reproducido de forma literal. En estos predicados reproducidos literalmente encontramos varios conjuntos de palabras que constituyen fórmulas, palabras que acostumbran a usarse juntas como es el caso de dormia profundament (dormía profundamente), els sorolls de la nit (los ruidos de la noche), por de la foscor (miedo de la noche).

7
paper CO_Lenguajetxt184 - : Tabla 6 Comparación del texto fuente y dos reescrituras infantiles: inicio de la acción

8
paper CO_Lenguajetxt184 - : Tabla 7 Comparación del texto fuente y dos reescrituras infantiles: primer diálogo

9
paper CO_Lenguajetxt184 - : Tabla 8 Comparación del texto fuente y dos reescrituras infantiles: segundo diálogo

10
paper CO_Lenguajetxt184 - : En este segmento Eva y Jaime reproducen de forma literal las palabras y expresiones dichas por los personajes. Las adiciones y reformulaciones las encontramos, en el caso de Eva, en la repetición de la palabra mira, mira, que antecede repeticiones lexicales que sí proceden del texto fuente: anem, anem (vamos, vamos ) y Nooo, no; y en la introducción del adverbio també (también) para agregar un argumento a los expuestos antes. Jaime hace un mayor número de reformulaciones: pasa a discurso indirecto un evento narrado en discurso directo: i van veure un túnel (y vieron un túnel) reformula Mira- va dir ell - un túnel (Mira -dijo él- un túnel); escribe marcos antepuestos para las citas directas, i va dir el nen (y dijo el niño), narrando quién dice qué; y finaliza la reescritura del segmento incorporando un relato procedente de la imagen, i el nen va entrar dintre del túnel (y el niño entró dentro del túnel).

11
paper CO_Lenguajetxt184 - : Tabla 9 Comparación del texto fuente y dos reescrituras infantiles: reacción emotiva del personaje

12
paper CO_Lenguajetxt184 - : Tabla 10 Comparación del texto fuente y dos reescrituras infantiles: descripción enumerativa

13
paper CO_Lenguajetxt184 - : Tabla 11 Comparación del texto fuente y dos reescrituras infantiles: acciones y reacciones

14
paper CO_Lenguajetxt184 - : Tabla 12 Comparación del texto fuente y dos reescrituras infantiles: acciones y reacciones

15
paper CO_Lenguajetxt184 - : Tabla 13 Comparación del texto fuente y dos reescrituras infantiles: penúltimo episodio

16
paper CO_Lenguajetxt184 - : Tabla 14 Comparación del texto fuente y dos reescrituras infantiles: último episodio

17
paper CO_Lenguajetxt38 - : Respecto a la lectura del texto fuente dice:

18
paper CO_Lenguajetxt38 - : Tal como me propuse en el 4º y 5º protocolo de voz, a partir del texto fuente (capítulo V de Las cosas del decir), elaboré: a ) un outline (esquema jerárquico-numérico de los títulos y subtítulos del capítulo), b) un sumario de ideas principales, términos, conceptos y autores referidos al capítulo; y c) un abstract (de unas 300 palabras). Con estos tres organizadores de información del contenido del texto fuente, procedí a darle play a la escritura de mi reseña. (Realmente, en los protocolos 4º y 5º no mencioné ni el sumario ni el abstract, sólo me referí al outline).

19
paper CO_Íkalatxt10 - : Por su parte, la crítica bermaniana permite al traductor construir un texto crítico de su texto fuente, pues las traducciones obligan al traductor a comentar, criticar y a hacerse visible, contraviniendo una de las normas de la traducción filosófica, esto es, aquella que prescribe la traduction effaçante para el texto filosófico .

20
paper VE_BoletindeLinguisticatxt87 - : En la escritura, en cambio, prácticamente en todos los casos, los niños utilizan el pluscuamperfecto en consonancia con el uso que se le da en el texto fuente, aunque con reformulaciones:

21
paper VE_BoletindeLinguisticatxt103 - : En efecto, el segmento “la crítica es crítica de sí misma” reformula lo indicado en el primer enunciado (“Para Barthes, toda crítica debe incluir en su discurso un discurso implícito sobre sí misma”). No ocurre lo mismo con el segmento “la crítica es crítica de la obra”, que no admite una interpretación como reformulación ni tampoco como consecuencia del primer enunciado. Se trata de un segmento que remite a un enunciado que aparece en el texto fuente (“la crítica es discurso sobre un discurso” (Barthes 2003: 349 )), pero que no está presente en el del estudiante. El lector/ profesor debe reponer esa cadena faltante para poder construir sentido.

22
paper VE_BoletindeLinguisticatxt103 - : El caso del TPD 12 es paradigmático en este sentido, pues en él se reproduce parte del texto fuente, con inclusión de palabras entrecomilladas por el mismo Barthes, sin mención de que se trata de un texto de su autoría:

23
paper VE_BoletindeLinguisticatxt103 - : En todos estos casos, entonces, al borrar los límites entre el discurso ajeno y el propio, se originan distorsiones dialógico-polifónicas con efecto involuntario de plagio y se producen desviaciones conceptuales. En efecto, al borrarse el punto de vista del autor del texto fuente, no se explicita quién es el responsable de los enunciados y el discurso queda sin límites como si se tratara de un discurso de lo real y de lo verdadero independientemente de la interpretación de un sujeto .

24
paper VE_BoletindeLinguisticatxt103 - : a de los sucesos, desde un marco teórico social, político, histórico”), ninguna de ellas parece estar al servicio de una argumentación coherente. Más parecen un intento de imitación de un MODO DE DECIR, argumentado y complejo, típico de la discursividad académica. En (42), hemos subrayado las reproducciones textuales seguidas del número de la página en la que se encuentran en el texto fuente (Barthes 2003), entre paréntesis hemos incluido la versión original cuando existían diferencias entre ambos textos y, finalmente, hemos puesto entre corchetes las cadenas latentes que deben ser repuestas .

25
paper VE_Letrastxt199 - : La MR5 Estructura anuncia la organización del contenido general del texto (P9), es decir, si se distribuye a través de partes, apartados, secciones, unidades, bloques, parágrafos, epígrafes, subapartados o capítulos. Esta movida consta de un único paso relacionado directamente con el índice o sumario del texto fuente y se percibe como un elemento estructurador que introduce el contenido de la obra, tal como se observa en los siguientes ejemplos:

26
paper VE_Letrastxt191 - : En todo caso, el resumen se define como un texto derivado de otro a través de la reducción lo que implica la comprensión del texto fuente (Cassany, 2007; Beke y Bruno, 2000, 2001, 2005, García-Calvo, 1999, 2000) que, según Carlino (2005), “es fiel informacionalmente, tiende a ser autónomo (debe ser comprendido sin su ayuda [del texto fuente]) y responde a su estructura de ideas principales” (p. 83). Además de esto cabe agregar la presencia o ausencia del texto fuente en la actividad de resumir y la audiencia a la cual va dirigido este resumen, es decir, para ser leído por otro o para uso propio (Hidi y Anderson, 1986 ).

27
paper VE_Núcleotxt87 - : Para efectos de esta investigación, el patrón de Hoey (1983) se modificó ligeramente al integrar la función Evaluación a la función Problema, por cuanto compartimos la posición de Shiro (1985), quien sostiene que el lenguaje evaluativo está en todas las funciones textuales y puede darse a lo largo de todo el texto. Asimismo, es necesario señalar que la función Situación solo se tomó en cuenta para el análisis del texto fuente, no así para los resúmenes, porque esta unidad de análisis "permite llenar la brecha entre lo que se supone conoce el lector y lo que el texto quiere transmitir, [y por lo tanto] no tiene la misma carga informativa que las unidades Problema y Respuesta" (Shiro, 1985: 71 ).

28
paper VE_Núcleotxt87 - : En primer lugar, se dividió el texto fuente en oraciones ortográficas que comienzan con una mayúscula y terminan con un punto. Se identificaron las ideas de mayor jerarquía o macroestructuras, según el patrón textual Situación-Problema-Respuesta (Hoey, 2001). Este análisis inicial fue luego validado por tres lectores expertos. En el [27]cuadro 1 se presenta el análisis funcional del texto fuente:

29
paper VE_Núcleotxt87 - : El tópico del texto fuente —reporte de una investigación sobre la relación atracción-percepción— se identificó en 68 (78,2%) de los 87 resúmenes en los que el Problema[1] estaba presente (véase ejemplos 14-17):

30
paper corpusRLAtxt219 - : Los resultados en el diagrama de cajas permiten indicar que ambos grupos muestrales reproducen en promedio 4 de los conectores presentes en el texto fuente, pero TEL presenta menor variabilidad en los valores, pues DT concentra sus reproducciones de conectores entre 2 y 8, lo cual es un espectro mayor que TEL, que concentra sus reproducciones entre 3 y 6 . Por ende, se puede señalar que el grado de dispersión es mayor en el grupo control que en el grupo con TEL, alcanzando valores más altos de reproducción de conectores. En este sentido, TEL es menos fiel al texto fuente que DT pero, aun así, existen algunas diferencias en lo relativo a la fidelidad del texto fuente en el uso por categoria, lo que se muestra en el [67]Gráfico 4, en el cual se ha calculado el porcentaje por cantidad de textos que presenta el conector de la categoría correspondiente.

31
paper corpusSignostxt322 - : En consecuencia con lo anterior, destacamos que ambos modelos, basados en LSA, incluyen el requerimiento de resúmenes, que sirvan de modelo para la evaluación, ya sean escritos consensuadamente entre especialistas a partir de los textos fuente, ya sean escritos individualmente por parte de los docentes evaluadores. Esto, a su vez, implica que la comparación entre los resúmenes de los estudiantes con el texto fuente es un método que si bien se asemeja a los otros métodos en la comparación correlacional, no lo hace respecto de los docentes evaluadores, por lo que no resultaría ser un método eficiente de evaluación de resúmenes .

32
paper corpusSignostxt178 - : En casos como este, el alumno distorsiona la construcción conceptual del texto fuente presentando como un cuarto rasgo del constructivismo la proposición que en realidad funciona como argumento que justifica, a modo de conclusión, una predicación del enunciador ("inevitable" ) a propósito del tercer rasgo de la teoría.

33
paper corpusSignostxt178 - : De los 27 alumnos que retomaron las tres características en cuestión, 14 (51%) respetan la jerarquía que el texto fuente establece a partir de los ordinales que funcionan como marcadores discursivos, aunque no numeren los tres rasgos o alteren el orden propuesto (nos restringimos a este punto sin considerar la corrección o pertinencia de los anteriores):

34
paper corpusSignostxt178 - : Otros estudiantes retoman del texto fuente la organización de la descripción en tres puntos, aunque no presenten los tres rasgos del constructivismo que ese texto destaca:

35
paper corpusSignostxt178 - : c. La dependencia de la literalidad del texto fuente impide armar bien el propio texto sin conectores explícitos y sin repeticiones inadecuadas para una síntesis y para una enumeración:

36
paper corpusSignostxt389 - : Por el contrario, los resúmenes abstractivos se crean regenerando el contenido extraído del texto fuente; esto es, se reformulan las frases por medio de procesos de fusión, combinación o supresión de términos (Spärck Jones, 1999 ; Hovy & Chin-Yew, 1999; Spärck Jones, 2007). De esta manera, se obtienen frases que, en principio, no estaban en el texto de origen, similar al modo en que lo harían las personas. Para generar esta clase de resúmenes se requiere de una representación que emule la comprensión humana del texto. Se ha demostrado que para propósitos indicativos (líneas o párrafos relevantes del texto sin necesidad de estar coherentemente relacionados) los resúmenes extractivos han sido adecuados, pero para otros propósitos como informativos (descripción de los aspectos relevantes y la relación lógica del tema tratado) o que el resumen se adapte a los intereses del usuario es necesario generar resúmenes abstractivos (Hovy, 2005; Spärck Jones, 2007; Nenkova & McKeown, 2011).

Evaluando al candidato texto fuente:


1) comparación: 14
2) tabla: 13
3) infantiles: 12
4) reescrituras: 12
5) resúmenes: 8
7) discurso: 8 (*)
8) crítica: 7
10) segmento: 6
11) palabras: 6 (*)
12) túnel: 6
13) contenido: 5
15) reformula: 4
17) barthes: 4

texto fuente
Lengua: spa
Frec: 199
Docs: 52
Nombre propio: / 199 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.894 = (2 + (1+6.7279204545632) / (1+7.64385618977472)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
texto fuente
: Arnoux, E. y M. Alvarado. 1998. "El registro de las modalidades en los apuntes de un texto fuente argumentativo", Signo y Seña 8, 287-316.
: En el TPD 11, se marca un segmento del discurso de Barthes con comillas (“lo que Barthes denomina “valideces””), de modo tal que, con esa operación, el sujeto señala implícitamente como propio el resto (Authier 1995), que en realidad es una reproducción del texto fuente.
: Esta operación une dos conceptos relacionados de dos GCs. Nuestro supuesto es que un texto fuente es coherente y cohesivo, donde las oraciones probablemente refieren a conceptos que fueron previamente mencionados u otros conceptos relacionados (Halliday & Hasan, 1976).
: Marinkovich, J. (2005). Las estrategias de reformulación: El paso desde un texto fuente a un texto de divulgación científica. Literatura y Lingüística, 16, 191-210.